在澳洲常常可以看到路上的人們穿著印有中文字的T恤。奇怪的是,我總看不懂字面的意思。舉例來說,我曾看過一件T恤上寫著「友喜愛福祿壽」。我想每個懂中文的人都知道這幾個字的意思。但又有點不懂它所要表達的意思。又一次,在雪梨某個公園裡,我看到一件T恤上寫著「紫磨金色牙」。呃…這就更讓我滿頭問號了。
很多西方人對於中文字很有興趣。中文字體對他們來說不像是一種文字,更像一幅幅的圖畫。我在青年旅館使用電腦瀏覽網站時,德國室友用一種半開玩笑的口氣在我身後說:「I don’t think you can understand those IMAGEs.」這時我哈哈大笑,回應:「They are not IMAGEs. They are words.」
中國字,對於這個我們從小習以為常的文字,只是一種溝通、表達的工具。但對西方人來說,這種象形文字卻多了些藝術的感覺。許多市集裡有販賣以中文字為主體而創作的藝術品或是圖畫。那些毫無功力可言,在我們眼中看來完全不入流的字畫,卻吸引不少西方人的圍觀。在我這個從華人世界過來的背包客眼中,倒也有另一番趣味。
大體上,我認為中文是很好學習的語言。文法簡單、句型變化不大。但是真的要精通中文和學習寫中文字就不是這麼的容易。隨著中國的堀起,全世界學習中文的風氣方興未艾,或許未來在街上會遇到很多以中文向你問路的西方人。這種情形對於習慣用結巴英文面對老外的台灣人,或許會覺得很有趣。
喔,對了。或許我也該去問問我的日本室友,我的藍色T-shirt上寫的日文是什麼意思。希望她可以解釋得出來。
Fan-chi @ Gatton,Queensland Australia 2007 02 20

沒有留言:
張貼留言